你靠在吊篮边缘闭目喘息。胸口有什么东西硌着你,从背心夹层露出一角。你掀起眼皮看过去,想起是ghost在水池边塞进来的一本簿子。你伸手摸摸它,将它拽出来抱在胸前。
graves注意到了,歪头看了一会儿直接伸手过来拿。你牢牢握住,和他拉扯的力道抗衡,喘息着抬眼看他。
和他不熟,不能给他。
强烈的下洗气流卷着呛人的粉尘和硝烟,直往人肺管里灌。
“咳咳咳……”没有面罩阻挡,你难受地咳嗽。
stubborn little thg, aren&039;t you?(挺固执的小东西,不是吗?)
graves挑起一侧的眉毛,声音在对讲机的底噪中显得有些失真。他低笑一声。
you know, holdg onto that book akes you a tart, sweetheart(你知道吗,拿着那本书会让你成为靶子的,甜心。)
他稍稍俯下身,阴影慢慢移动上你的面容。旋翼的强风把他头盔带子吹得在你眼前飘来飘去。
we&039;re on the sa payroll technically i jt saved your life fro bg onster chow, the least you can do is let handle the paperwork(我们算是在同一个老板手底下干活的。按理说,我刚把你从变成怪物的口粮边缘救回来,你至少该让我来处理这些文书工作。)
他稍稍用力,从你怀里拽走黑色账本。
行吧,反正是合作伙伴,给他也一样。
他随意翻了几页,视线在长长的人名列表里扫过。
jt keepg yourself by while the world ends down there? (在下面那种世界末日里,还要给自己找点麻烦事干?)
graves闲聊般,在半空中和你唠起来。
lots of terestg readg aterial here (这里面可有不少有趣的阅读材料。)
他翻着。
你靠在吊篮角落,风灌进领口,鼓起湿透的作战服。
sweetheart you flip through any of these pas?(甜心。你翻过这些书页吗?)
强风将暗黑色的直升机旋翼撕扯出刺耳的高频噪音。
你没有心思去思考他为什么会在这个时候和你聊家常。这是在问你,确不确定这本就是上级要求找的东西吗?
ghost给你的,应该是吧。
你胡乱点了几下头。
graves翻书的动作一顿。
you read it?(你看过?)
他偏偏脑袋,习惯性的随和扬起的嘴角下垮了半寸。护目镜被他推到头盔上方,蓝绿色眼底倒映着直升机舱口溢出的冰冷红光。
你疑惑看他。
that&039;s a sha(真遗憾。)
graves把账本拍在腿上,走近你。原本就狭窄的吊篮嘎吱一声。他向你逼压,完全遮蔽住上方机舱漏下的灯光。
it&039;s a dirty world out there, you know tis, ignorance really is bliss(外头是个肮脏的世界,你知道的。有时候,无知才是真正的福气。)
他语调依旧慢条斯理,带着一种谈判的从容。
你警惕地往后靠,他抬手,手指不轻不重点在你的肩膀上。慢慢将你往后推。
吊篮是由粗钢筋焊成的网格,钢格外什么都没有,只有直升机悬停卷起的涡流,以及下方那个被炸成巨大窟窿、还升腾着刺鼻臭氧味的深渊。废墟底部的阴暗角落里,隐约传来变异体垂死的低哑嘶鸣。
你盯着他蓝绿色的瞳孔,推开他的手。
graves的手被你轻易推开,他看着自己被推开的手,抿嘴点点头,转而握在你身侧连接吊篮和机舱的缆绳固定环上。
i offered ghost air support burn a hole straight to the basent efficient clean(我向ghost提供了空中支援。直接炸穿到地下室。高效。干净。)他低声陈述。
he and his boys ran off to help vargas

